Karpuz kabuğundan gemiler yapmak: Çeviri eğitimi üzerinde kısa bir (öz)düşünüm


Emirosmanoğlu Z.

Çevirilopedi, Melis Pelin Molu, Editör, Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık A.Ş., İstanbul, ss.134-138, 2020

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Mesleki Kitap
  • Basım Tarihi: 2020
  • Yayınevi: Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılık A.Ş.
  • Basıldığı Şehir: İstanbul
  • Sayfa Sayıları: ss.134-138
  • Editörler: Melis Pelin Molu, Editör
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bu yazının düşünsel çıkış noktasını, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Fransızca, Almanca ve İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim dallarında (sırasıyla FMT, AMT, İMT) verdiğim “Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik” (GÇÇ) ortak dersi oluşturuyor. Amaç ve kapsam açısından bu son sınıf dersi, öğrencilere karşılaştırmalı olarak dünyada ve Türkiye’de çeviri eğitimi ve çevirmenlik mesleğinin günümüz durumuna dönük bilgi ve vizyon kazandırma amacı güdüyor. Çeviri piyasası ve akademik çeviri eğitimi, gerek piyasanın beklentileri, çevirmenliğin statüsü ve çalışma koşulları, gerekse eğitim hedefleri açısından iki kutup arasında süregelen bir “gerilime” konu diyebiliriz. Çeviriyle hem eğitim, hem de piyasa ilişkisinde varsayımsal birer “çevirmen adayı” konumundaki öğrenciler üzerine düşünmenin, bu canlı ve süreğen tartışmaya katkı sağlayabileceğini düşünüyorum. Burada özetle “Biz kimiz?” sorusunu soruyorum. İşbu yazıda, aynı zamanda belli bir “bilinç düzeyiyle” temas ettiğini düşündüğümden, öğrencilerin de benzer bir eleştirel bakışı kendilerine, varoluş biçimlerine, eğitimlerine, kariyer beklentilerine, günümüz dünyasına, çeviriye ve “çevirmenlik mesleğine” yöneltmelerine aracı olabilecek olması açısından önemsiyorum. “Kendi” üzerine soru sorma ve cevap arama düşünümsel–bilimsel- bir olay ve belli bir hareketin ve dinamiğin de işareti kanımca.