Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules


Öyken E.

The Routledge Handbook of Intralingual Translation, Linda Pillière,Özlem Berk Albachten, Editör, Routledge, London/New York , London, ss.78-94, 2024

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Araştırma Kitabı
  • Basım Tarihi: 2024
  • Yayınevi: Routledge, London/New York 
  • Basıldığı Şehir: London
  • Sayfa Sayıları: ss.78-94
  • Editörler: Linda Pillière,Özlem Berk Albachten, Editör
  • İstanbul Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

This chapter explores one of the most interesting genres of ancient literature, cento poetry, within the context of intralingual translation. Cento, a collage of verse halves taken from classical authors, and especially from Homer and Vergil, emerged towards the late antiquity period, when Christianity began to spread outwards from the Eastern Mediterranean. Cento is a border case of translation in which there is minimal change in form but maximal change in meaning, leading to the creation of a new poem with a different subject and content for a new audience. A case study of two well-known Latin examples from the fourth century, Faltonia Betitia Proba’s Cento Vergilianus de laudibus Christi [Virgilian Cento in Praise of Christ] and Decimus Magnus Ausonius’s Cento nuptialis [Wedding Cento], highlights the most distinctive features of this example of intralingual translation.